En otras lenguas

Índice

Nota biográfica

Libros en español

Libros en catalán

Miscelanea

Como traductor

Otras informaciones



Atrás
 



Alemán

Hundert Geschichten | Francfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2007. Traducido por Monika Lübcke

Barcelona. Und andere Erzählungen | Berlín: Berliner Taschenbuch, 2007. Traducido por Monika Lübcke
Die beste aller Welten | (El millor dels mons). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 2002. Traducido por Monika Lübcke. Más información

Guadalajara | Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1999. Edición de bolsillo: Berlín: BTB, Goldmann Verlag (Verlagspruppe Random House), 2001. Traducido por Monika Lübcke. Más información
Die Aktentasche | (La isla de Maians). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1997. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1999. Traducido por Monika Lübcke. Más información
        
Das ganze Ausmass der Tragödie | (La magnitud de la tragedia). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1996. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Traducido por Elisabeth Brilke. Más información
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas.  En Playboy, noviembre 1995. Traducido por Monika Lübcke
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas.  En Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Editado por Ulrich Baron. Traducido por Monika Lübcke
Der Grund der Dinge | (El porqué de las cosas). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1995. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1998. Traducido por Monika Lübcke. Más información
"Den Namen wechseln wie das Hemd", "Das Denkmal zu Ehren Picassos", "Das ZigZag macht kein Zickzack" y "Anís del Mono" | de El dia del senyor y La isla de Maians.  En Barcelona, Leer: Mundo Verlag, 1992. Editado por Rudolf von Bitter. Traducido por Kai Schmider
"Uf, sagte er" | de Uf, dijo él.  En Das grosse Spanien lesebuch. Munich: Goldmann Verlag, 1991. Editado por Juan Antonio Masoliver Ródenas. Traducido por Kai Schmider
"Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten" | de Zzzzzzzz.  En Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch. Berlín: Edition Tranvía, 1988. Editado por Marta Giralt. Traducido por Francis Garcia Quintero

"Die Lachsdame" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer. Francfort: Vervuert, 1988. Editado y traducido por Angelika Maass

"Misstöne" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Spanische Reise. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Editado por Ignacio Echeverría, Claudio López de Lamadrid y Heinrich von Berenberg. Traducido por Hans Weiss
"Drei Erzählungen" ("Babuschkas", "Schulaufsatz" y "Kino") | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Freibeuter núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducido por Hans Weiss

Checo

Průšvih na druhou  | (La magnitud de la tragedia). Praga: Nakladatelství Faun, 2007. Traducido por Jan Schejbal. Más información

Danés

"Hus med have" | de La isla de Maians.  En Fredag, núm. 23 (Copenhague, octubre 1989). Traducido por Viveca Tallgren

Esloveno

Vzrok vsega | (El porqué de las cosas). Ljubljana: Cankarjeba Zalozba, 2003. Traducido por Marjeta Prelesnik Drozg y Aurora Calvet Mañas. Más información

Finés

Koskettava murhenäytelmä | (La magnitud de la tragedia). Helsinki: Like, 1993. Traducido por Anu Partanen. Más información

Francés

Le meilleur des mondes | (El mejor de los mundos). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003. Traducido por Edmond Raillard. Más información

Guadalajara | Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1998. Traducido por Edmond Raillard. Más información

L'ampleur de la tragédie | (La magnitud de la tragedia). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996. Traducido por Bernard Lesfargues. Más información

Le pourquoi des choses | (El porqué de las cosas). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más información

L'île de Maians | (La isla de Maians). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994. Traducido por Edmond Raillard. Más información
"Fievre", "N'en soyez pas si sur" y "Anisette" | de La isla de Maians.  En Le Serpent À Plumes, núm. 7 (París, primavera 1990). Traducido por Edmond Raillard
"Littérature rurale" | de La isla de Maians.  En Tigre 5 (Grenoble, febrero 1990). Traducido por Edmond Raillard
Gazoline | (Gasolina). París: Éditions Pierre Belfond, 1989 (bajo el título Essence); 2a edición: Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Lyon: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983; 2a edición: París: Le Serpent à Plumes Éditions, 1994. Traducido por Patrick Gifreu. Más información
           

Gallego

A magnitude da traxedia | (La magnitud de la tragedia). Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991. Traducido por Manuel Cortés. Más información

Hebreo

גודל האסוך  | (La magnitud de la tragedia). Jerusalén: Keter Publishers, 2006. Traducido por Orit Kluglanski. Más información

Húngaro

"Házasélet" | de El porqué de las cosas.  En Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducido por Kertész Lóránt
"Underworld" | de Uf, dijo él.  En In Gondviselés Szeszélye (Mai Katalán Elbeszélök) Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducido por Zsuzsanna Tomcsányi

Inglés

The enormity of the tragedy | (La magnitud de la tragedia). Londres: Peter Owen Publishers, 2007. Traducido por Peter Bush. Más información

"The five doorstops" | de El mejor de los mundos.  En Spain: a traveller's literary companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Editado y traducido por Peter Bush

"Family life" y "Gregor" | de Guadalajara.  En The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999. Editado por Margaret Jull Costa y Annella McDermott. Traducido por Annella McDermott

"Married life" y "Between twelve and one" | de El dia del senyor y El porqué de las cosas.  En Chapman núm. 88 (Edinburgo, verano 1999). Traducido por Christopher Whyte

"Oof, he said" | de Uf, dijo él.  En The origins of desire. Londres y Nueva York: Serpent's Tail, 1993. Editado por Juan Antonio Masoliver. Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Name laundering", "The monument to Picasso", "Don't tell me", "Hookers up, harlots down", "Xarnegos", "The names of things", "Mirror, mirror on the wall", "Ornithology", "To the goose step" y "Article" | de El dia del senyor y Zzzzzzzz.  En Catalonia, a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Editado y traducido por Josep Miquel Sobrer
"Fever" y "Anís del Mono" | de La isla de Maians.  En Catalan Writing, núm. 1 (Barcelona, julio 1988). Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Anís del Mono" | de La isla de Maians.  En Harper's, núm. 1637 (Nueva York, octubre 1986). Traducido por Mary Ann Newman
O'Clock | (Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury). Nueva York: Ballantine Books, 1986. Traducido por Mary Ann Newman. Más información
"Barcelona", "Anís del Mono" y "The Mehari girl" | de La isla de Maians y Uf, dijo él.  En Translation, vol. XVI (Nueva York, primavera 1986). Traducido por Mary Ann Newman

Italiano

Il migliore dei mondi | (El mejor de los mundos). Turín: Einaudi. Aparecerá en el 2005. Traducido por Glauco Felici. Más información

Guadalajara | Milán: Marcos Y Marcos, 1997. Traducido por Gina Maneri. Más información
Il magnitudo della tragedia | (La magnitud de la tragedia). Milán: Marcos Y Marcos, 1995. Traducido por Gina Maneri. Más información
Il perché di tutto sommato | (El porqué de las cosas). Milán: Marcos Y Marcos, 1994 (2a impresión: 1994). Traducido por Gina Maneri. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Milán: Marcos Y Marcos, 1993. Traducido por Gina Maneri. Más información

Japonés

"Muchacha del mehari", "Cuatro cuartos" y "Casa con jardín" | de Uf, dijo él, Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury  y La isla de Maians.  En Barcelona Sutoôrizu. Tokyo: Suiseisha, 1992. Traducido por Tazawa Ko

Neerlandés

De omvang van de ramp | (La magnitud de la tragedia). Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997. Traducido por Frans Oosterholt. Más información

Noruego

Guadalajara | Oslo: Solum Forlag AS, 2002. Traducido por Cillie Motzfeldt Tirach. Más información

Portugués

O porquê de todas as coisas | (El porqué de las cosas).  São Paulo: Editora Globo, 2004. Traducido por Ronald Polito. Más información

Rumano

Guadalajara | Bucarest: Editura Meronia, 2004. Traducido por Diana Moţoc. Más información

Ruso

Oстров Mаянс | (L'illa de Maians). Moscú: Strategia, 2004. Epílogo de Marina Abramova. Traducido por Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva y Svietlana Jlobistova. Más información

"'Uf!' -skazal on", "Oh, uz sta tekhnika-" y "Norvezskaja Siomga" | de Uf, dijo él  y Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Rasskazi Pisatelej Katalonii. Moscú: Raduga, 1987. Traducido por V. Fedorova

Serbio

Benzin | (Gasolina). Belgrado: Alexandria Press, 2004. Traducido por Gani Jakupi. Más información

Sueco

Den magnifika tragedin | (Tragediens omfattning: La magnitud de la tragedia). Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992. Traducido por Miguel Ibáñes. Más información
Huset med reservoarpennan | (La isla de Maians). Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990. Traducido por Kerstin Cardelús. Más información
"Hus met trädgard" | de La isla de Maians.  En Bonniers Litterära Magasin, núm. 5.88, Estocolmo, noviembre 1988. Traducido por Oscar Hemer

Vasco

Gauza guztien zergatia | (El porqué de las cosas). San Sebastián: Elkarlanean, 1998. Traducido por Luis Berrizbeitia. Más información

 

Índice  / Nota biográfica / Libros en español / Libros en catalán / Miscelanea / Como traductor / Otras informaciones