|
Índice
Nota
biográfica
Libros en español
Libros en catalán
Miscelanea
Como
traductor
Otras informaciones
Atrás
|
|
Alemán

Hundert Geschichten |
Francfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2007.
Traducido por Monika Lübcke

Barcelona. Und
andere Erzählungen
|
Berlín: Berliner Taschenbuch, 2007. Traducido
por Monika Lübcke
Die beste aller Welten |
(El millor
dels mons). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 2002.
Traducido por Monika Lübcke.
Más información

Guadalajara |
Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1999. Edición de bolsillo: Berlín: BTB,
Goldmann Verlag (Verlagspruppe Random House), 2001. Traducido por Monika
Lübcke. Más información

Die Aktentasche
|
(La isla de Maians).
Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1997. Edición de bolsillo:
Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1999. Traducido por Monika Lübcke.
Más información

Das ganze Ausmass der Tragödie |
(La
magnitud de la tragedia). Francfort: Frankfurter
Verlagsantalt, 1996. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Traducido por Elisabeth Brilke.
Más
información
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas. En Playboy, noviembre 1995. Traducido por Monika Lübcke
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas.
En Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam
Verlag, 1996. Editado por Ulrich Baron. Traducido por Monika Lübcke
Der Grund der Dinge |
(El porqué de las
cosas). Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1995. Edición
de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996.
Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1998.
Traducido por Monika Lübcke.
Más información
"Den Namen wechseln wie das Hemd",
"Das Denkmal zu
Ehren Picassos", "Das ZigZag macht kein Zickzack" y "Anís del Mono" | de El dia del
senyor y La isla de Maians. En
Barcelona, Leer: Mundo Verlag, 1992. Editado por Rudolf von Bitter.
Traducido por Kai Schmider
"Uf, sagte er" | de Uf, dijo él. En
Das grosse Spanien lesebuch. Munich: Goldmann Verlag, 1991. Editado
por Juan Antonio Masoliver Ródenas. Traducido por Kai Schmider
"Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten" | de
Zzzzzzzz. En Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch.
Berlín: Edition Tranvía, 1988. Editado por Marta Giralt. Traducido por
Francis Garcia Quintero
"Die Lachsdame"
| de Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury. En Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir
das Meer. Francfort: Vervuert, 1988. Editado y traducido por
Angelika Maass
"Misstöne" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux
et Maury. En Spanische Reise. Berlín: Klaus Wagenbach,
1987. Editado por Ignacio Echeverría, Claudio López de Lamadrid y Heinrich
von Berenberg. Traducido por Hans Weiss
"Drei Erzählungen"
("Babuschkas",
"Schulaufsatz" y
"Kino") | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En
Freibeuter núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducido por Hans
Weiss
Checo
Průšvih na druhou
|
(La magnitud de la tragedia).
Praga: Nakladatelství Faun, 2007. Traducido por Jan Schejbal.
Más
información

Danés
"Hus med have" | de La isla de Maians. En
Fredag, núm. 23 (Copenhague, octubre 1989). Traducido por Viveca
Tallgren
Esloveno
Vzrok vsega |
(El porqué de las cosas).
Ljubljana: Cankarjeba Zalozba, 2003. Traducido por Marjeta Prelesnik Drozg
y Aurora Calvet Mañas.
Más información

Finés
Koskettava murhenäytelmä
|
(La magnitud
de la tragedia). Helsinki: Like, 1993. Traducido por Anu Partanen.
Más información
Francés

Le meilleur des mondes |
(El mejor de los
mundos). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003. Traducido
por Edmond Raillard.
Más información
Guadalajara |
Nîmes: Éditions Jacqueline
Chambon, 1998. Traducido por Edmond Raillard.
Más información
L'ampleur de la tragédie |
(La magnitud
de la tragedia). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996. Traducido
por Bernard Lesfargues. Más información
Le pourquoi des choses |
(El porqué de
las cosas). Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por
Edmond Raillard. Más información
L'île de Maians |
(La isla de Maians).
Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994. Traducido por Edmond Raillard.
Más información
"Fievre",
"N'en soyez pas si sur" y
"Anisette" | de
La isla de Maians. En Le Serpent À Plumes, núm. 7 (París,
primavera 1990). Traducido por Edmond Raillard
"Littérature rurale" | de La isla de Maians.
En Tigre 5 (Grenoble, febrero 1990). Traducido por Edmond Raillard
Gazoline |
(Gasolina). París:
Éditions Pierre Belfond, 1989 (bajo el título Essence); 2a
edición: Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond
Raillard. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury |
Lyon: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983; 2a edición: París: Le
Serpent à Plumes Éditions, 1994. Traducido por Patrick Gifreu.
Más
información

Gallego
A magnitude da traxedia |
(La magnitud
de la tragedia). Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991.
Traducido por Manuel Cortés.
Más información
Hebreo
גודל האסוך
|
(La magnitud
de la tragedia). Jerusalén: Keter Publishers, 2006. Traducido por Orit Kluglanski. Más información
Húngaro
"Házasélet" | de El porqué de las cosas.
En Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducido por Kertész
Lóránt
"Underworld" | de Uf, dijo él. En In
Gondviselés Szeszélye (Mai Katalán Elbeszélök) Budapest: Íbisz
Könyvkiadó Bt, 1998. Traducido por Zsuzsanna Tomcsányi
Inglés

The enormity of the
tragedy |
(La magnitud de la tragedia). Londres: Peter Owen Publishers, 2007.
Traducido por Peter Bush.
Más información
"The five doorstops"
| de El mejor de
los mundos. En Spain: a traveller's literary companion. San
Francisco: Whereabouts Press, 2003. Editado y traducido por Peter Bush
"Family life" y
"Gregor" | de Guadalajara. En The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999.
Editado por Margaret Jull Costa y Annella McDermott. Traducido por Annella
McDermott
"Married life"
y "Between twelve and one"
| de El dia del senyor
y
El porqué de las cosas. En Chapman núm. 88 (Edinburgo, verano
1999). Traducido por Christopher Whyte
"Oof, he said" | de Uf,
dijo él. En
The origins of desire. Londres y Nueva York: Serpent's Tail,
1993. Editado por Juan Antonio Masoliver. Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Name laundering",
"The monument to Picasso",
"Don't
tell me", "Hookers up, harlots down",
"Xarnegos", "The names of things", "Mirror, mirror on the wall",
"Ornithology",
"To the goose step" y
"Article" | de El dia del senyor
y Zzzzzzzz. En Catalonia,
a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press,
1992. Editado y traducido por Josep Miquel Sobrer
"Fever" y
"Anís del Mono" | de La isla de
Maians. En Catalan Writing, núm. 1 (Barcelona, julio 1988).
Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Anís del Mono" | de La isla de Maians. En Harper's, núm. 1637 (Nueva York, octubre 1986). Traducido por
Mary Ann Newman

O'Clock |
(Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury). Nueva York: Ballantine Books, 1986. Traducido
por Mary Ann Newman. Más información
"Barcelona",
"Anís del Mono" y "The Mehari girl" | de La isla de
Maians y Uf, dijo él. En
Translation, vol. XVI (Nueva York, primavera 1986). Traducido por Mary
Ann Newman
Italiano
Il migliore dei mondi |
(El
mejor de los mundos). Turín: Einaudi. Aparecerá en el 2005. Traducido por
Glauco Felici. Más
información
Guadalajara |
Milán: Marcos Y Marcos,
1997. Traducido por Gina Maneri.
Más información

Il magnitudo della tragedia |
(La
magnitud de la tragedia). Milán: Marcos Y Marcos, 1995. Traducido por
Gina Maneri. Más información
Il perché di tutto sommato |
(El porqué
de las cosas). Milán: Marcos Y Marcos, 1994 (2a impresión: 1994).
Traducido por Gina Maneri.
Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury |
Milán: Marcos Y Marcos, 1993. Traducido por Gina Maneri.
Más información
Japonés
"Muchacha del mehari",
"Cuatro cuartos" y
"Casa con jardín" | de Uf, dijo él, Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury
y La isla de Maians. En Barcelona
Sutoôrizu. Tokyo: Suiseisha, 1992. Traducido por Tazawa Ko
Neerlandés
De omvang van de ramp |
(La magnitud de
la tragedia). Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997. Traducido por Frans
Oosterholt.
Más información
Noruego
Guadalajara |
Oslo: Solum Forlag AS, 2002. Traducido por Cillie Motzfeldt Tirach.
Más información

Portugués
O porquê de todas as
coisas |
(El porqué de las cosas).
São Paulo: Editora Globo, 2004. Traducido por Ronald Polito.
Más información
Rumano
Guadalajara |
Bucarest: Editura Meronia, 2004. Traducido por
Diana Moţoc.
Más información
Ruso
Oстров
Mаянс
|
(L'illa de Maians). Moscú: Strategia, 2004. Epílogo de Marina
Abramova. Traducido por Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton
Moskalienko, Anna Urzumtzieva y Svietlana Jlobistova.
Más información
"'Uf!' -skazal on",
"Oh,
uz sta tekhnika-" y "Norvezskaja Siomga" | de Uf, dijo él y Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury. En Rasskazi Pisatelej Katalonii.
Moscú: Raduga, 1987. Traducido por V. Fedorova
Serbio
Benzin
|
(Gasolina). Belgrado: Alexandria
Press, 2004. Traducido por Gani Jakupi.
Más información

Sueco

Den magnifika tragedin |
(Tragediens
omfattning: La magnitud de la tragedia). Estocolmo: Alfabeta
Bokförlag Ab, 1992. Traducido por Miguel Ibáñes.
Más información
Huset med reservoarpennan |
(La isla de
Maians). Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990. Traducido por
Kerstin Cardelús. Más información
"Hus met trädgard" | de La isla de Maians. En Bonniers Litterära Magasin, núm. 5.88, Estocolmo, noviembre 1988.
Traducido por Oscar Hemer
Vasco
Gauza guztien zergatia |
(El porqué de
las cosas). San Sebastián: Elkarlanean, 1998. Traducido por Luis
Berrizbeitia. Más información
|