En otras lenguas
 

Índice

Nota biográfica

Libros en español

Libros en catalán

Miscelanea

Como traductor

Otras informaciones

Atrás

 

Albanés

Madhështia e tragjedisë | La magnitud de la tragèdia. Tirana: Ombra GVG, 2018. Traducido por Gjergj Vlashi. Más información

:

Alemán

Tausend Trottel | Mil cretinos. Frankfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2009. Traducido por Monika Lübcke. Más información

Hundert Geschichten | Francfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2007. Traducido por Monika Lübcke. Más información
Barcelona. Und andere Erzählungen | Berlín: Berliner Taschenbuch, 2007. Traducido por Monika Lübcke
Die beste aller Welten | El millor dels mons. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 2002. Traducido por Monika Lübcke. Más información

Guadalajara | Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1999. Edición de bolsillo: Berlín: BTB, Goldmann Verlag (Verlagspruppe Random House), 2001. Traducido por Monika Lübcke. Más información
Die Aktentasche | La isla de Maians. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1997. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1999. Traducido por Monika Lübcke. Más información
        
Das ganze Ausmass der Tragödie | La magnitud de la tragedia. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1996. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Traducido por Elisabeth Brilke. Más información
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas.  En Playboy, noviembre 1995. Traducido por Monika Lübcke
"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas.  En Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Editado por Ulrich Baron. Traducido por Monika Lübcke
Der Grund der Dinge | El porqué de las cosas. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1995. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1998. Traducido por Monika Lübcke. Más información
"Den Namen wechseln wie das Hemd", "Das Denkmal zu Ehren Picassos", "Das ZigZag macht kein Zickzack" y "Anís del Mono" | de El dia del senyor y La isla de Maians.  En Barcelona, Leer: Mundo Verlag, 1992. Editado por Rudolf von Bitter. Traducido por Kai Schmider
"Uf, sagte er" | de Uf, dijo él.  En Das grosse Spanien lesebuch. Munich: Goldmann Verlag, 1991. Editado por Juan Antonio Masoliver Ródenas. Traducido por Kai Schmider
"Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten" | de Zzzzzzzz.  En Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch. Berlín: Edition Tranvía, 1988. Editado por Marta Giralt. Traducido por Francis Garcia Quintero

"Die Lachsdame" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer. Francfort: Vervuert, 1988. Editado y traducido por Angelika Maass

"Misstöne" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Spanische Reise. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Editado por Ignacio Echeverría, Claudio López de Lamadrid y Heinrich von Berenberg. Traducido por Hans Weiss
"Drei Erzählungen" ("Babuschkas", "Schulaufsatz" y "Kino") | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Freibeuter núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducido por Hans Weiss

:

Búlgaro

Размерите на трагедията La magnitud de la tragèdia.  Sofía: Colibri, 2012. Traducido por Eva Sableva.  Más información

Същината на нещата | El porqué de las cosas.  Sofía: Colibri, 2011. Traducido por Eva Sableva. Más información

:

Checo

Průšvih na druhou  | La magnitud de la tragedia. Praga: Nakladatelství Faun, 2007. Traducido por Jan Schejbal. Más información

:

Danés

"Hus med have" | de La isla de Maians.  En Fredag, núm. 23 (Copenhague, octubre 1989). Traducido por Viveca Tallgren

:

Esloveno

Vzrok vsega | El porqué de las cosas. Ljubljana: Cankarjeba Zalozba, 2003. Traducido por Marjeta Prelesnik Drozg y Aurora Calvet Mañas. Más información

:

Finés

Koskettava murhenäytelmä | La magnitud de la tragedia. Helsinki: Like, 1993. Traducido por Anu Partanen. Más información

:

Francés

Mille crétins  | Mil cretinos. Arles: Éditions Jacqueline Chambon & Éditions Actes Sud, 2009. Traducido por Edmond Raillard. Más información

Le meilleur des mondes | El mejor de los mundos. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003. Traducido por Edmond Raillard. Más información

Guadalajara | Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1998. Traducido por Edmond Raillard. Más información

L'ampleur de la tragédie | La magnitud de la tragedia. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996. Traducido por Bernard Lesfargues. Más información

Le pourquoi des choses | El porqué de las cosas. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más información

L'île de Maians | La isla de Maians. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994. Traducido por Edmond Raillard. Más información
"Fievre", "N'en soyez pas si sur" y "Anisette" | de La isla de Maians.  En Le Serpent À Plumes, núm. 7 (París, primavera 1990). Traducido por Edmond Raillard
"Littérature rurale" | de La isla de Maians.  En Tigre 5 (Grenoble, febrero 1990). Traducido por Edmond Raillard
Gazoline | Gasolina. París: Éditions Pierre Belfond, 1989 (bajo el título Essence); 2a edición: Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Lyon: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983; 2a edición: París: Le Serpent à Plumes Éditions, 1994. Traducido por Patrick Gifreu. Más información
              

:

Gallego

Mil cretinos | Santiago de Compostela: Edicións Xerais, 2008. Traducido por Helena González. Más información

Vinte e nove contos  | Antología de Uf, dijo él , Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury, La isla de Maians, El porqué de las cosas y Guadalajara. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco Edicións, 2008. Traducido por María Xesús Lama López

A magnitude da traxedia | La magnitud de la tragedia. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991. Traducido por Manuel Cortés. Más información

:

Griego

Γιατί | El porqué de las cosas. Atenas:  Sideris. Se publicará en 2016.  Más información  

Το μέγεθος της τραγωδίας | La magnitud de la tragedia. Atenas: Πάπυρος (Papyros), 2013.  Más  información

:

Hebreo

גודל האסוך  | La magnitud de la tragedia. Jerusalén: Keter Publishers, 2006. Traducido por Orit Kluglanski. Más información

:

Húngaro

Guadalajara | Budapest: Európa Könyvkiadó, 2010. Traducido por Bakucz Dóra. Más  información

Minden dolgok miértje | El porqué de las cosas. Budapest: Patak Könyvek, 2009. Traducido por Márta Patak. Más información

'Nem olyan biztos az!' | de La isla de Maians. En Mentafagylalt. Budapest: L'Harmattan,  2011. Traducido por Déri Balázs

"Házasélet" | de El porqué de las cosas.  En Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducido por Kertész Lóránt
"Underworld" | de Uf, dijo él.  En In Gondviselés Szeszélye (Mai Katalán Elbeszélök) Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducido por Zsuzsanna Tomcsányi

:

Inglés

Why, why, why? | El porqué de las cosas.  Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2019. Traducido por Peter Bush. Más información.

A thousand morons | Mil cretinos.  Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2012. Traducido por Peter Bush. Más información

Guadalajara | Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2011. traducido por Peter Bush. Más información

Gasoline | Gasolina. Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2010. Traducido por Mary Ann Newman. Más información

The enormity of the tragedy | La magnitud de la tragedia. Londres: Peter Owen Publishers, 2007. Traducido por Peter Bush. Más información
O'Clock | Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. Nueva York: Ballantine Books, 1986. Traducido por Mary Ann Newman. Más información

“Gregor” | de Guadalajara. En Numéro Cinq.  Traducido por Peter Bush. http://dgvcfaspring10.wordpress.com/2011/03/05/gregor-a-short-story-by-quim-monzo

"Landscape with strikers" | from Esplendor y gloria de la Internacional Papanatas. En Words Without Borders,  enero 2011: The Work Force. Traducido por Mary Ann Newman.  http://wordswithoutborders.org/article/landscape-with-strikers

"Admiration" | de El perquè de tot plegat. En PEN America, número 13: Lovers.  Traducido por Mary Ann Newman. http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/5426/prmID/1650

"My brother" | de El mejor de los mundos. En Words Without Borders, diciembre 2010: Horrors. Traducido per Mary Ann Newman.   http://wordswithoutborders.org/article/my-brother

“Immolation” | de El porqué de las cosas. En Words Without Borders, julio 2010: Sports. Traducido per Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/immolation

Mr. Beneset| de Mil cretinos. En Words Without Borders, abril  2010: PEN World Voices. Traducido per Lisa M. Dillman. http://wordswithoutborders.org/article/mr-beneset

“Honesty” | de El porqué de las cosas. En Words Without Borders, abril 2010: PEN World Voices. Traducido per Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/honesty1

“Thirty lines” | de Mil cretinos. En Words Without Borders, enero 2010: Long Story Short: International Flash Fiction. Traducido por Lisa M. Dillman.  http://wordswithoutborders.org/article/thirty-lines

“The fork” | de Mil cretinos. En Words Without Borders, enero 2010: Long Story Short: International Flash Fiction. Traducido per Lisa M. Dillman. http://wordswithoutborders.org/article/the-fork

"Family life" | de Guadalajara. En The Review of Contemporary Fiction,  volumen XXVIII. Dalkey Archive Press, University of Illinois, Champaign, primavera 2008. Traducido por Mary Ann Newman

“I have nothing to wear” | de La isla de Maians. En Words Without Borders, octubre 2007: Rambles through Catalunya. Traducido por Josep Miquel Sobrer. http://wordswithoutborders.org/article/i-have-nothing-to-wear

"The five doorstops" | de El mejor de los mundos.  En Spain: a traveller's literary companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Editado y traducido por Peter Bush

"Family life" y "Gregor" | de Guadalajara.  En The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999. Editado por Margaret Jull Costa y Annella McDermott. Traducido por Annella McDermott

"Married life" y "Between twelve and one" | de El dia del senyor y El porqué de las cosas.  En Chapman núm. 88 (Edinburgo, verano 1999). Traducido por Christopher Whyte

"Oof, he said" | de Uf, dijo él.  En The origins of desire. Londres y Nueva York: Serpent's Tail, 1993. Editado por Juan Antonio Masoliver. Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Name laundering", "The monument to Picasso", "Don't tell me", "Hookers up, harlots down", "Xarnegos", "The names of things", "Mirror, mirror on the wall", "Ornithology", "To the goose step" y "Article" | de El dia del senyor y Zzzzzzzz.  En Catalonia, a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Editado y traducido por Josep Miquel Sobrer
"Fever" y "Anís del Mono" | de La isla de Maians.  En Catalan Writing, núm. 1 (Barcelona, julio 1988). Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Anís del Mono" | de La isla de Maians.  En Harper's, núm. 1637 (Nueva York, octubre 1986). Traducido por Mary Ann Newman
"Barcelona", "Anís del Mono" y "The Mehari girl" | de La isla de Maians y Uf, dijo él.  En Translation, vol. XVI (Nueva York, primavera 1986). Traducido por Mary Ann Newman

:

Italiano

Mille cretini | Mil cretinos. Milán: Marcos Y Marcos, 2013. Traducido por Gina Maneri. Más información

Il migliore dei mondi | El mejor de los mundos. Turín: Einaudi, 2008. Traducido por Glauco Felici. Más información

Guadalajara | Milán: Marcos Y Marcos, 1997. Traducido por Gina Maneri. Más información
Il magnitudo della tragedia | La magnitud de la tragedia. Milán: Marcos Y Marcos, 1995. Traducido por Gina Maneri. Más información
Il perché di tutto sommato | El porqué de las cosas. Milán: Marcos Y Marcos, 1994 (2a impresión: 1994). Traducido por Gina Maneri. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Milán: Marcos Y Marcos, 1993 (2a impresión: 2013). Traducido por Gina Maneri. Más información

:

Japonés

"To choose", "Sobre la futilidad de los deseos humanos" & "Globo" | de Uf, dijo él  y Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En The Shincho Monthly.  Tokyo: Shincho-sha, 2009.
"Muchacha del mehari", "Cuatro cuartos" y "Casa con jardín" | de Uf, dijo él, Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury  y La isla de Maians.  En Barcelona Sutoôrizu. Tokyo: Suiseisha, 1992. Traducido por Tazawa Ko

:

Macedonio

Големината на трагедија |  La magnitud de la tragedia. Skopje: Goten Publishing, 2013. Más información

:

Malayalam

Avasthantharam  | Gasolina. Kottayam: DC Books,  2014. Traducido por K.S. Suresh. Más información

:

Neerlandés

De omvang van de ramp | La magnitud de la tragedia. Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997. Traducido por Frans Oosterholt. Más información

"Rond half een" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En De tweede ronde.  Amsterdam: primavera 2008. Traducido por Frans Oosterholt.

:

Noruego

Guadalajara | Oslo: Solum Forlag AS, 2002. Traducido por Cillie Motzfeldt Tirach. Más información

:

Portugués

Gasolina | Benzina.  Lisboa: Editorial Teorema, 2009. Más información

O porquê de todas as coisas | El porqué de las cosas.  São Paulo: Editora Globo, 2004. Traducido por Ronald Polito. Más información

:

Rumano

Guadalajara | Bucarest: Editura Meronia, 2004. Traducido por Diana Moţoc. Más información

:

Ruso

Самый обычный день. 86 рассказов | Ochenta y seis cuentos. Moscú: Inostranka, 2009.  Traducido por Nina Avrova. Más información

Oстров Mаянс | La isla de Maians. Moscú: Strategia, 2004. Epílogo de Marina Abramova. Traducido por Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva y Svietlana Jlobistova. Más información

"«Уф!» — сказал он",  "Ох, уж эта техника" y "Norvezskaja Siomga" | de Uf, dijo él  y Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury.  En Rasskazi Pisatelej Katalonii. Moscú: Raduga, 1987. Traducido por V. Fedorov

:

Serbio

Svet najbolji od svih | El mejor de los mundos. Belgrado: Laguna, 2008. Traducido por Igor Marojević. Más información
Benzin | Gasolina. Belgrado: Alexandria Press, 2004. Traducido por Gani Jakupi. Más información

:

Sueco

Tusen dårar | Mil cretinos. Estocolmo: Sadura Förlag, 2014. Traducido por Madria Cederroth.  Más información

Den magnifika tragedin | Tragediens omfattning: La magnitud de la tragedia. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992. Traducido por Miguel Ibáñes. Más información
Huset med reservoarpennan | La isla de Maians. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990. Traducido por Kerstin Cardelús. Más información
"Hus met trädgard" | de La isla de Maians.  En Bonniers Litterära Magasin, núm. 5.88, Estocolmo, noviembre 1988. Traducido por Oscar Hemer

:

Vasco

Gauza guztien zergatia | El porqué de las cosas. San Sebastián: Elkarlanean, 1998. Traducido por Luis Berrizbeitia. Más información

 

Índice  / Nota biográfica / Libros en español / Libros en catalán / Miscelanea / Como traductor / Otras informaciones