En otras lenguas | ||
|
AlbanésMadhështia e tragjedisë | La magnitud de la tragèdia. Tirana: Ombra GVG, 2018. Traducido por Gjergj Vlashi. Más información : Alemán
Tausend Trottel | Mil cretinos. Frankfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2009. Traducido por Monika Lübcke. Más información Hundert Geschichten | Francfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2007. Traducido por Monika Lübcke. Más informaciónBarcelona. Und andere Erzählungen | Berlín: Berliner Taschenbuch, 2007. Traducido por Monika LübckeDie beste aller Welten | El millor dels mons. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 2002. Traducido por Monika Lübcke. Más informaciónGuadalajara | Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1999. Edición de bolsillo: Berlín: BTB, Goldmann Verlag (Verlagspruppe Random House), 2001. Traducido por Monika Lübcke. Más informaciónDie Aktentasche | La isla de Maians. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1997. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1999. Traducido por Monika Lübcke. Más informaciónDas ganze Ausmass der Tragödie | La magnitud de la tragedia. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1996. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Traducido por Elisabeth Brilke. Más información"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas. En Playboy, noviembre 1995. Traducido por Monika Lübcke"Gegen halb eins" | de El porqué de las cosas. En Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam Verlag, 1996. Editado por Ulrich Baron. Traducido por Monika LübckeDer Grund der Dinge | El porqué de las cosas. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1995. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1998. Traducido por Monika Lübcke. Más información"Den Namen wechseln wie das Hemd", "Das Denkmal zu Ehren Picassos", "Das ZigZag macht kein Zickzack" y "Anís del Mono" | de El dia del senyor y La isla de Maians. En Barcelona, Leer: Mundo Verlag, 1992. Editado por Rudolf von Bitter. Traducido por Kai Schmider"Uf, sagte er" | de Uf, dijo él. En Das grosse Spanien lesebuch. Munich: Goldmann Verlag, 1991. Editado por Juan Antonio Masoliver Ródenas. Traducido por Kai Schmider"Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten" | de Zzzzzzzz. En Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch. Berlín: Edition Tranvía, 1988. Editado por Marta Giralt. Traducido por Francis Garcia Quintero"Die Lachsdame" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer. Francfort: Vervuert, 1988. Editado y traducido por Angelika Maass "Misstöne" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En Spanische Reise. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Editado por Ignacio Echeverría, Claudio López de Lamadrid y Heinrich von Berenberg. Traducido por Hans Weiss"Drei Erzählungen" ("Babuschkas", "Schulaufsatz" y "Kino") | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En Freibeuter núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducido por Hans Weiss: Búlgaro
Размерите на трагедията | La magnitud de la tragèdia. Sofía: Colibri, 2012. Traducido por Eva Sableva. Más información Същината на нещата | El porqué de las cosas. Sofía: Colibri, 2011. Traducido por Eva Sableva. Más información : Checo Průšvih na druhou | La magnitud de la tragedia. Praga: Nakladatelství Faun, 2007. Traducido por Jan Schejbal. Más información :Danés"Hus med have" | de La isla de Maians. En Fredag, núm. 23 (Copenhague, octubre 1989). Traducido por Viveca Tallgren: Esloveno Vzrok vsega | El porqué de las cosas. Ljubljana: Cankarjeba Zalozba, 2003. Traducido por Marjeta Prelesnik Drozg y Aurora Calvet Mañas. Más información :FinésKoskettava murhenäytelmä | La magnitud de la tragedia. Helsinki: Like, 1993. Traducido por Anu Partanen. Más información:FrancésMille crétins | Mil cretinos. Arles: Éditions Jacqueline Chambon & Éditions Actes Sud, 2009. Traducido por Edmond Raillard. Más información Le meilleur des mondes | El mejor de los mundos. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003. Traducido por Edmond Raillard. Más informaciónGuadalajara | Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1998. Traducido por Edmond Raillard. Más información L'ampleur de la tragédie | La magnitud de la tragedia. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996. Traducido por Bernard Lesfargues. Más informaciónLe pourquoi des choses | El porqué de las cosas. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más información L'île de Maians | La isla de Maians. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994. Traducido por Edmond Raillard. Más información"Fievre", "N'en soyez pas si sur" y "Anisette" | de La isla de Maians. En Le Serpent À Plumes, núm. 7 (París, primavera 1990). Traducido por Edmond Raillard"Littérature rurale" | de La isla de Maians. En Tigre 5 (Grenoble, febrero 1990). Traducido por Edmond RaillardGazoline | Gasolina. París: Éditions Pierre Belfond, 1989 (bajo el título Essence); 2a edición: Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond Raillard. Más informaciónOlivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Lyon: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983; 2a edición: París: Le Serpent à Plumes Éditions, 1994. Traducido por Patrick Gifreu. Más información:GallegoMil cretinos | Santiago de Compostela: Edicións Xerais, 2008. Traducido por Helena González. Más informaciónVinte e nove contos | Antología de Uf, dijo él , Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury, La isla de Maians, El porqué de las cosas y Guadalajara. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco Edicións, 2008. Traducido por María Xesús Lama LópezA magnitude da traxedia | La magnitud de la tragedia. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991. Traducido por Manuel Cortés. Más información:GriegoΓιατί | El porqué de las cosas. Atenas: Sideris. Se publicará en 2016. Más información Το μέγεθος της τραγωδίας | La magnitud de la tragedia. Atenas: Πάπυρος (Papyros), 2013. Más información : Hebreoגודל האסוך | La magnitud de la tragedia. Jerusalén: Keter Publishers, 2006. Traducido por Orit Kluglanski. Más información:Húngaro
Guadalajara | Budapest: Európa Könyvkiadó, 2010. Traducido por Bakucz Dóra. Más información Minden dolgok miértje | El porqué de las cosas. Budapest: Patak Könyvek, 2009. Traducido por Márta Patak. Más información'Nem olyan biztos az!' | de La isla de Maians. En Mentafagylalt. Budapest: L'Harmattan, 2011. Traducido por Déri Balázs "Házasélet" | de El porqué de las cosas. En Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducido por Kertész Lóránt"Underworld" | de Uf, dijo él. En In Gondviselés Szeszélye (Mai Katalán Elbeszélök) Budapest: Íbisz Könyvkiadó Bt, 1998. Traducido por Zsuzsanna Tomcsányi:InglésWhy, why, why? | El porqué de las cosas. Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2019. Traducido por Peter Bush. Más información. A thousand morons | Mil cretinos. Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2012. Traducido por Peter Bush. Más información Guadalajara | Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2011. traducido por Peter Bush. Más información
Gasoline | Gasolina. Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2010. Traducido por Mary Ann Newman. Más información The enormity of the tragedy | La magnitud de la tragedia. Londres: Peter Owen Publishers, 2007. Traducido por Peter Bush. Más informaciónO'Clock | Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. Nueva York: Ballantine Books, 1986. Traducido por Mary Ann Newman. Más información“Gregor” | de Guadalajara. En Numéro Cinq. Traducido por Peter Bush. http://dgvcfaspring10.wordpress.com/2011/03/05/gregor-a-short-story-by-quim-monzo "Landscape with strikers" | from Esplendor y gloria de la Internacional Papanatas. En Words Without Borders, enero 2011: The Work Force. Traducido por Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/landscape-with-strikers "Admiration" | de El perquè de tot plegat. En PEN America, número 13: Lovers. Traducido por Mary Ann Newman. http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/5426/prmID/1650 "My brother" | de El mejor de los mundos. En Words Without Borders, diciembre 2010: Horrors. Traducido per Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/my-brother “Immolation” | de El porqué de las cosas. En Words Without Borders, julio 2010: Sports. Traducido per Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/immolation“Mr. Beneset” | de Mil cretinos. En Words Without Borders, abril 2010: PEN World Voices. Traducido per Lisa M. Dillman. http://wordswithoutborders.org/article/mr-beneset“Honesty” | de El porqué de las cosas. En Words Without Borders, abril 2010: PEN World Voices. Traducido per Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/honesty1 “Thirty lines” | de Mil cretinos. En Words Without Borders, enero 2010: Long Story Short: International Flash Fiction. Traducido por Lisa M. Dillman. http://wordswithoutborders.org/article/thirty-lines“The fork” | de Mil cretinos. En Words Without Borders, enero 2010: Long Story Short: International Flash Fiction. Traducido per Lisa M. Dillman. http://wordswithoutborders.org/article/the-fork "Family life" | de Guadalajara. En The Review of Contemporary Fiction, volumen XXVIII. Dalkey Archive Press, University of Illinois, Champaign, primavera 2008. Traducido por Mary Ann Newman“I have nothing to wear” | de La isla de Maians. En Words Without Borders, octubre 2007: Rambles through Catalunya. Traducido por Josep Miquel Sobrer. http://wordswithoutborders.org/article/i-have-nothing-to-wear "The five doorstops" | de El mejor de los mundos. En Spain: a traveller's literary companion. San Francisco: Whereabouts Press, 2003. Editado y traducido por Peter Bush "Family life" y "Gregor" | de Guadalajara. En The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999. Editado por Margaret Jull Costa y Annella McDermott. Traducido por Annella McDermott"Married life" y "Between twelve and one" | de El dia del senyor y El porqué de las cosas. En Chapman núm. 88 (Edinburgo, verano 1999). Traducido por Christopher Whyte "Oof, he said" | de Uf, dijo él. En The origins of desire. Londres y Nueva York: Serpent's Tail, 1993. Editado por Juan Antonio Masoliver. Traducido por Andrew Langdon-Davies"Name laundering", "The monument to Picasso", "Don't tell me", "Hookers up, harlots down", "Xarnegos", "The names of things", "Mirror, mirror on the wall", "Ornithology", "To the goose step" y "Article" | de El dia del senyor y Zzzzzzzz. En Catalonia, a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1992. Editado y traducido por Josep Miquel Sobrer"Fever" y "Anís del Mono" | de La isla de Maians. En Catalan Writing, núm. 1 (Barcelona, julio 1988). Traducido por Andrew Langdon-Davies"Anís del Mono" | de La isla de Maians. En Harper's, núm. 1637 (Nueva York, octubre 1986). Traducido por Mary Ann Newman"Barcelona", "Anís del Mono" y "The Mehari girl" | de La isla de Maians y Uf, dijo él. En Translation, vol. XVI (Nueva York, primavera 1986). Traducido por Mary Ann Newman:Italiano
Mille cretini | Mil cretinos. Milán: Marcos Y Marcos, 2013. Traducido por Gina Maneri. Más información Il migliore dei mondi | El mejor de los mundos. Turín: Einaudi, 2008. Traducido por Glauco Felici. Más información Guadalajara | Milán: Marcos Y Marcos, 1997. Traducido por Gina Maneri. Más informaciónIl magnitudo della tragedia | La magnitud de la tragedia. Milán: Marcos Y Marcos, 1995. Traducido por Gina Maneri. Más informaciónIl perché di tutto sommato | El porqué de las cosas. Milán: Marcos Y Marcos, 1994 (2a impresión: 1994). Traducido por Gina Maneri. Más informaciónOlivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury | Milán: Marcos Y Marcos, 1993 (2a impresión: 2013). Traducido por Gina Maneri. Más información:Japonés"To choose", "Sobre la futilidad de los deseos humanos" & "Globo" | de Uf, dijo él y Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En The Shincho Monthly. Tokyo: Shincho-sha, 2009."Muchacha del mehari", "Cuatro cuartos" y "Casa con jardín" | de Uf, dijo él, Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury y La isla de Maians. En Barcelona Sutoôrizu. Tokyo: Suiseisha, 1992. Traducido por Tazawa Ko:Macedonio
Големината на трагедија | La magnitud de la tragedia. Skopje: Goten Publishing, 2013. Más información :Malayalam
Avasthantharam | Gasolina. Kottayam: DC Books, 2014. Traducido por K.S. Suresh. Más información :NeerlandésDe omvang van de ramp | La magnitud de la tragedia. Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997. Traducido por Frans Oosterholt. Más información"Rond half een" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En De tweede ronde. Amsterdam: primavera 2008. Traducido por Frans Oosterholt. :NoruegoGuadalajara | Oslo: Solum Forlag AS, 2002. Traducido por Cillie Motzfeldt Tirach. Más información: Portugués Gasolina | Benzina. Lisboa: Editorial Teorema, 2009. Más información O porquê de todas as coisas | El porqué de las cosas. São Paulo: Editora Globo, 2004. Traducido por Ronald Polito. Más información :RumanoGuadalajara | Bucarest: Editura Meronia, 2004. Traducido por Diana Moţoc. Más información:RusoСамый обычный день. 86 рассказов | Ochenta y seis cuentos. Moscú: Inostranka, 2009. Traducido por Nina Avrova. Más información Oстров Mаянс | La isla de Maians. Moscú: Strategia, 2004. Epílogo de Marina Abramova. Traducido por Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva y Svietlana Jlobistova. Más información "«Уф!» — сказал он", "Ох, уж эта техника" y "Norvezskaja Siomga" | de Uf, dijo él y Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En Rasskazi Pisatelej Katalonii. Moscú: Raduga, 1987. Traducido por V. Fedorov:SerbioSvet najbolji od svih | El mejor de los mundos. Belgrado: Laguna, 2008. Traducido por Igor Marojević. Más informaciónBenzin | Gasolina. Belgrado: Alexandria Press, 2004. Traducido por Gani Jakupi. Más información:Sueco
Tusen dårar | Mil cretinos. Estocolmo: Sadura Förlag, 2014. Traducido por Madria Cederroth. Más información Den magnifika tragedin | Tragediens omfattning: La magnitud de la tragedia. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992. Traducido por Miguel Ibáñes. Más informaciónHuset med reservoarpennan | La isla de Maians. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990. Traducido por Kerstin Cardelús. Más información"Hus met trädgard" | de La isla de Maians. En Bonniers Litterära Magasin, núm. 5.88, Estocolmo, noviembre 1988. Traducido por Oscar Hemer:VascoGauza guztien zergatia | El porqué de las cosas. San Sebastián: Elkarlanean, 1998. Traducido por Luis Berrizbeitia. Más información
Índice / Nota biográfica / Libros en español / Libros en catalán / Miscelanea / Como traductor / Otras informaciones |